事例紹介

ホーム > 事例

ゲーム翻訳

なぜ、ジェーシー・コミュニケーションがゲーム翻訳に強いのか?

翻訳者が豊富
ジェーシー・コミュニケーションは中国語専門なので、中国語翻訳者が豊富に揃っています。ゲーム翻訳は短期間で多量の翻訳を処理する必要があるので潤沢な翻訳リソースが重要です。
ゲーム翻訳経験が豊富な翻訳者
ジェーシー・コミュニケーションはゲーム翻訳の実績が豊富なので、翻訳者も経験豊富です。また過去の案件から管理者が個々の翻訳者のスキルレベルを充分に把握しているので、適材適所の翻訳者アサインが可能です。
ゲーム翻訳経験が豊富なチェッカー
ジェーシー・コミュニケーションはゲーム翻訳の実績が豊富なので、チェッカーもハイスキルです。ゲーム翻訳のチェック作業では、数千単語を置換したり、数万語分の原稿について語尾を統一したりなど、特殊なノウハウが必要とされます。弊社のチェッカーなら複雑な作業もスピィーディーに対応可能です。

【主な事例と問題解決手法】

  • 事例1
  • ゲーム特徴:冒険ファンタージー系
  • 文字数:約40万文字
  • 課題:訳語指定が多い。(訳語表/キャラクター毎の口調指定/文字数指定、など)
  • 対応:各翻訳者へ訳語指定を充分にブリーフィングを行う。チェック作業を2名体制で組み、負荷分散をはかると共に分割作業を行うことで効率性を担保した。
  • 事例2
  • ゲーム特徴:三国志系
  • 文字数:約115万文字
  • 課題:短納期に対して文字数が多い。
  • 対応:翻訳量をカバーするために、翻訳者を充分に確保。経験の浅い翻訳者は訳文を分割して早めにチェッカーへ回すことにより品質も同時に担保した。
  • 事例3
  • ゲーム特徴:ファンタージー系
  • 文字数:約25万文字
  • 課題:原稿に抽象的/ファンタジックな表現が多い。
  • 対応:訳調をあわせる必要がある部分(約半分)を一人の翻訳者へ集約する。そのためにチェック作業も軽減された。

【よくある質問】

Q
原稿のファイル形式は何がいいですか?
A
ゲーム翻訳に関しては、基本的にエクセルファイルの原稿で受け付けております。お客様側の事情でエクセル以外のファイル形式をご希望の場合は事前にご相談ください。

Q
原稿内にシステムで使用するコードが入っていても問題ないですか?
A
問題ないです。システム用コードはそのままにして、翻訳させて頂きます。

Q
表示スペースに限りがあるので訳文の文字数に制限があるのですが対応可能ですか?
A
可能です。通常ですとエクセルの文字数カウント関数を使用してチェックするのでミスが出ることもありません。

Q
訳語表を使用することは可能でしょうか?
A
可能です。また適切なレベルの訳語表は品質と作業効率向上にとっても有用です。お客様側で準備できない場合は弊社で作成することも可能です。

ジェーシー・コミュニケーションは事例も豊富!

  • 質問 Question

    ジェーシーコミュニケーションは、事例に関する質問にもお答えします。「この事例のここをもっと知りたい」「~の部分は現場ではどうだったの?」などなど、遠慮なくご質問ください。

  • リクエスト Request

    ジェーシーコミュニケーションは事例に関するリクエストも受け付けております。同じ業態のお客様の事例や失敗事例の情報など。お客様との守秘義務に反しない範囲で何でもお答えします。

  • 親切 Kindly

    ジェーシーコミュニケーションなら、オペレーターが親切に対応!事例に関してもそれ以外の質問でもお気軽にご相談ください。

株式会社ジェーシー・コミュニケーション 050-5809-5157 お問合せ・資料請求・お見積り依頼はコチラ
英語・中国語翻訳の最安値保証値段 サービス例 代理店/翻訳者募集